top of page
Search

Regarding product delays from Kickstarter.

The shipment of the product is delayed.

The reason is that the craftsman's attention to detail is causing delays in aligning the patterns and arranging the characters.

We apologize for the inconvenience to those who are waiting for the products.


All products are scheduled to be sent to the delivery company by the end of March.

It seems it will take a little more time to reach everyone, and I sincerely apologize for that.


(Is this English sentence correct...?)



「キックスターター社の商品遅延について」

商品の発送が遅れております。

理由は、職人のこだわりで柄合わせと文字の配置に時間がかかっているからです。

商品を待っている方にはご迷惑をおかけしております。


3月末には全ての商品を配送業者に送れる予定です。

皆様の元に届くにはもう少し時間がかかりそうです、誠に申し訳ありません。

(この英文は正しいのでしょうか…)

 
 
 

コメント


bottom of page